Maria Valtorta | Tome 9 : Chapitres 01 à 05

Tome 9
La passion du Christ.

Pages 7 à 22.

Chapitre 1 : Introduction diverses. « Le Fils de Dieu et de la femme sans tâche apparut comme un ver ».

Chapitre 2 : Introductions diverses : « Il suffit de dire la Vérité pour être haïs ».

Chapitre 3 : Introduction diverses : « J’ai souffert de voir souffrir ma Mère ».

Chapitre 4 : Introduction diverses : « J’étais, je suis le Fils de Dieu. Mais j’étais aussi le Fils de L’homme ».

Chapitre 5 : Introduction diverses : « Vous ne réfléchissez jamais à ce que vous m’avez coûté ».

[dzs_videogallery id= »tome-9-chapitres-1-a-5″]

Ces enregistrements audio sont des lectures de la traduction de Felix Sauvage, qui a été éditée de 1979 à 2016.

Felix Sauvage, enseignant retraité à Pont-Audemer, a traduit « Il poema dell’Uomo-Dio » d’italien en français de 1971 à 1976, et a trouvé le titre – qui a depuis été repris pour toutes les autres traductions de l’Oeuvre de Maria Valtorta – « L’Evangile tel qu’il m’a été révélé ». Le 27 décembre 1976, les éditeurs de Maria Valtorta – Claudia et Emilio Pisani – vinrent à l’hospice « Albatros » de Pont-Audemer, où Felix Sauvage leur remit les manuscrits de son travail bénévole. Il meurt le 16 septembre 1978 à l’âge de 87 ans, avant le début de la parution de sa traduction en décembre 1979.

Depuis mars 2017, c’est désormais la nouvelle traduction d’Yves d’Horrer qui est éditée, et qui remplace celle de Felix Sauvage.

Maria Valtorta | Tome 9